==Germany== Aus zum Nachthimmel, streck’ich der mich blendet. Ich fleh’Dich an, Du Wundergöttin mein! Du gibst mir die Kraft des Lebens. Aus der Quelle schwallt Prophetensang. Schwör mir dein Liebesband mit Lorberkrone. Oh, mein Romio!
webt die arge Spinne in den Abgrundwirbel! Ziehst du mich in jenes Fabelland! Laßt uns glühende Asche sein im schweigen der Sternenwelt.
Tausend Jahre schlafen wir in verlor’ner Vergessenheit. Tausend Jahre schlafen wir verborgener Wein!
Die Zeit ist vorbei und Tod verbleibt. Auch uns wird es so ergehen. Als Schaf maskiert, die Tänzerin taumelt im Freudenschwall. Und das Einhorn schenkt uns letzte Abendmahl.
Juliettes Wunsch ist klar. Fort mit dem Bösewicht mit schwarzer Farbe. Der Purpurtaube bestimmt unser Leben.
Oh du schöne Oh mein Romio! Ein Kuß von ganzem Herzen! Wie schön!
==Eng Trans== How beautiful I stretch towards the night sky, which is blinding me. I beg to you, oh miraculous goddess of mine! It is you who gives me the strength of life. From the well sounds the prophet’s chant. Swear to me your bond of love with a made of laurel (*). Oh, my Romeo!
The malicious spider weaves me into the abysmal maelstrom, If pull me into that fairytale-like land! Let us be smouldering ashes in the silence of the starlit skies. (literally “Starworld”
A thousand of years rest/sleep in lost oblivion. A thousand of years we rest/sleep like hidden wine.
The time has passed and only death remains. We as well will suffer the same fate. Masked as a sheep, the dancer staggers in a surge of joy. And the unicorn will offer to us the last supper.
Clear is Juliette’s Away with the villain dressed in black (literally “with black colour”) The purple dove determines our life.
Oh you beautiful world! Oh, my Romeo! A kiss from the bottom of a heart! How beautiful! (*) this might refer to an ancient greek myth Apollon and Daphne