Chou No Mori Kanji 靜寂にたたずむ 使い捨てのビルの上には 琥珀の星明かり 慰めるように流れていく 誰も振り返らない 灰色に染まる街 燃えて落ちるように 蝶が舞うよ 凍える羽を月に翳し 必死に震わす 安らかな場所を探しているの 蒼く儚い炎 Uh 燒けた砂の吹く 乾いた道 裸足の少女 碎けて散らばった 夢の粒を拾い集める 崩れ落ちた壁に 小さく刻まれてる 祈りの文字にも 砂が積もる 光と陰を飛び交いながら ひしめく蝶ノ森 もつれた羽音が空に響くよ 蒼く儚い炎 凍える羽を月に翳し 必死に震わす 安らかな場所を探しているの 蒼く儚い炎 Uh Romaji Seijaku ni tatazumu Tsukaisute no BIRU no ue ni wa Kouhaku no hoshi akara Nagusameru you ni nagarete iku atsumeru Dare mo furikaera nai haiiro ni somaru machi Moete ochiru you ni chou ga mau yo Kogoeru hane wo tsuki ni kazashi hisshi ni furuwasu Yasura kana basho wo sagashite iru no aoku hakanai honoo Uh Yaketa suna no fuku kawaita michi hadashi no shoujo Kudakete chira batta yume no tsubu wo hiroi atsumeru Kuzure ochita kabe ni chiisaku kizamareteru Inori no moji ni mo suna ga tsumoru Hikari to kage wo tobikai nagara hishimeku chou no mori Motsureta hane oto ga sora ni hibiku yo aoku hakanai honoo Kogoeru hane wo tsuki ni kazashi hisshi ni furuwasu Yasura kana basho wo sagashite iru no aoku hakanai honoo Uh English The amber light of the stars Drifts quietly Above the abandoned buildings Flowing comfortingly Nobody looks back at this grey town The butterflies dance as if they’re going down in flames I hold up my cold wings to the moon, I’ll flap them if it kills me I’m looking for a comforting place, a faint blue flame Uh On the dry streets, hot sand blowing through, a barefoot girl Is gathering up the pieces of her shattered dreams Sand even gathers in the little characters Of a wish carved into the wrecked wall Light and shadows fly about, jostling for a place in this forest full of butterflies The sound of trapped wings echoes through the sky, a faint blue flame I hold up my cold wings to the moon, I’ll flap them if it kills me I’m looking for a comforting place, a faint blue flame Uh |
Rừng Bươm Bướm Sắc vàng lóng lánh của muôn ngàn sao Bồng bềnh êm đềm trôi Vút trên cao những ngôi nhà hoang phế Thảnh thơi chảy dịu dàng Có mấy ai nhìn lại thị trấn cô liêu này Đàn bướm lượn lờ bay như tung mình trong lửa Ta giương đôi cánh lạnh lẽo hướng về cung trăng, vỗ cánh bay đi nếu vầng trăng kia muốn ta phải chết Ta đang đi tìm một cõi vô ưu, ánh lửa xanh nhạt nhòa Um... Trên những nẻo đường khô cằn, bụi cát nóng bức thổi qua, có cô gái đi chân trần Góp nhặt lại từng mảnh từ giấc mơ của cô gãy vụn Cát gom lại thành những ký tự nhỏ nhoi Của một câu ước khắc trên tường xưa hoang tàn Ánh sáng bóng tối dập dìu, chen chút nhau trong khu rừng bươm bướm Âm thanh cánh bướm va vấp vang khắp trời xa, ánh lửa xanh nhạt nhòa Ta giương đôi cánh lạnh lẽo hướng về cung trăng ..............................
.............................. |
Trình bày: Ken Hirai/平井堅 . Thể Loại Âm Nhạc: JPop
Trình bày: Salvatore Adamo . Thể Loại Âm Nhạc: JPop
Online: 48
Today Visitors: 1.707
Traffic Summary
1208831
Đăng ký nhận thông tin học tập và các chương trình khuyến mãi lớn của công ty qua email: