The king beneath the mountains The king of carven stone The lord of silver fountains Shall come into his own! His crown shall be upholden His harp shall be restrung His halls shall echo golden To songs of yore resung The woods shall wave on mountains And grass beneath the sun His wealth shall flow in fountains And rivers golden run The streams shall run in gladness The lakes shall shine and burn All sorrow fail and sadness At mountains king's return |
Vị vua ở dưới những ngọn núi cao Vị vua của chiếc thuyền sỏi đá Vị chúa tể của những dòng nước bạc Sẽ đến từ những gì thuộc về người! Vương miện của người sẽ được đưa cao Cây đàn hạc của người sẽ lại được căng dây Những cung điện của người sẽ vang vọng huy hoàng Những bài hát xưa cổ lại được ngân vang. Rừng xanh lại uốn mình trên những ngọn núi Và cỏ lại gợn dưới ánh mặt trời Sự giàu sang của người sẽ trôi trên dòng nước Và những con sông chảy ánh vàng rực rỡ. The streams shall run in gladness Những con suối sẽ chảy hân hoan Những hồ nước sẽ sáng lên bùng cháy Tất cả muộn sầu v ..............................
.............................. |
Trình bày: Ken Hirai/平井堅 . Thể Loại Âm Nhạc: JPop
Trình bày: Salvatore Adamo . Thể Loại Âm Nhạc: JPop
Online: 37
Today Visitors: 1.756
Traffic Summary
1208751
Đăng ký nhận thông tin học tập và các chương trình khuyến mãi lớn của công ty qua email: