Last Drop Of The Waterfall By the time the first drop fell, The last one was already glowing in his eyes... To survive it had to fall. To prevail he couldn't let it be... The journey was long, but it seems to be shorter when you can't see the end. With closed eyes one can go far when one doesn't know where to go. It is easier when one believes that the Moon will not lose the way And one will be strong enough to hold the oath. He is closing his eyes and turning back not to see That the face of his home doesn't belong to him anymore. Wise, old trees sough bidding him farewell. He walks his path. The voices of the forest sound like whispers of his daughter, Who he had lost. The face of home is bidding him farewell Voices which he had lost... Closed eyes of his beloved home Can't touch this holy place... One of those voices is surely the voice of a little ghost Which rakes with the wind it's father's hair aside. With tender hands it puts soft leaves under it's father's feet. With dew it washes his tears away - the poison of his suffering... Last drop will fall. The face of home is bidding him farewell Voices which he had lost... Closed eyes of his beloved home Can't touch this holy place... He's the man who promised himself to find what is already gone. His untiringly beating heart asks birds that sing like she sang. He forgets to listen to the answer, listening to their song, But doesn't want to understand its meaning. The Moon is shining brightly tonight. It is a good guide. A gentle shade leads him tenderly to goal of his trip. This ghost shows him a monumental and crystal clear Great waterfall which has it's source in him deep inside. Last drop will fall. He takes his little Angel and holds him in his arms He didn't fail. Now let him go away. One drop of the Waterfall... Now let him go away... |
Giọt Cuối Cùng Của Thác Nước Khi giọt nước đầu tiên rơi, Giọt cuối cùng đã bừng lên trong mắt anh... Để tồn tại, nước phải rơi. Để chiến thắng, anh phải ngăn nước đổ... Bến bờ mù khơi cũng khiến dặm trường xa hóa gần. Một người nhắm mắt có thể đi xa, một người không biết đi đâu về đâu. Nếu người tin có Ông Trăng vàng dẫn lối, gian nan cũng hóa dễ dàng. Một người kiên cường giữ câu thề không phai. Anh nhắm mắt lại và quay lưng Để không phải thấy mái nhà xưa nay đâu còn của mình. Tán cây già ngàn năm rì rào vẫy chào anh tạm biệt. Anh đi đường anh. Rừng thiêng cất tiếng tựa lời thầm thì của người con, Mà anh đã mất. Mái nhà xưa vẫy chào anh tạm biệt Giọng nói ngày xưa cũng không còn... Mái ấm thân thương đã khép lại Không thể chạm vào nơi thiêng liêng kia... Có một giọng nói của linh ..............................
.............................. |
Online: 36
Today Visitors: 1.755
Traffic Summary
1208726
Đăng ký nhận thông tin học tập và các chương trình khuyến mãi lớn của công ty qua email: