In autumn when wind and the sea Rejoice to live and laught to be And scarce the blast the curbs and the tree And bids before it quail and flee In winter when years when the years burn low As fire wherein no firebrands glow And winds disvel as they blow The stormy wings of snow The hearts of western elves burn bright With joy that mocks the spring To hear all heaven's keen clarions ring Music that bids the sprit sing And wind by night in northern lands Arose, and lord it cried And drove the ships from ancient strands Across the streaming tide |
Vào mùa thu khi ngọn gió và biển khơi Hân hoan vì tồn tại và thích thú vì hiện hữu Và luồng gió hiếm hoi quấn lấy thân cây Ngỏ lời chào trước khi sợ run và trốn mất. Vào mùa đông khi tháng ngày trôi thật chậm Như ngọn lửa chẳng có cành củi cháy dở nào để sáng lên Và những cơn gió biến mất như chúng đã thổi bùng lên đôi cánh bão tố của tuyết trắng. Trái tim của những con yêu tinh phương tây rực cháy sáng Cùng niềm hân hoan nhạo báng mùa xuân Để lắng nghe khúc tang ca thiên đường cất lên rền vang, Âm nhạc xướng lên khúc ca linh hồn. Và gió đêm thổi mạnh lên trên những xứ sở phương bắc và chúa ơi chúng khoca than Và đưa những chiếc ..............................
.............................. |
Trình bày: Ken Hirai/平井堅 . Thể Loại Âm Nhạc: JPop
Trình bày: Salvatore Adamo . Thể Loại Âm Nhạc: JPop
Online: 22
Today Visitors: 1.772
Traffic Summary
1208754
Đăng ký nhận thông tin học tập và các chương trình khuyến mãi lớn của công ty qua email: