候鳥 | Hou Niao | Migratory Birds 詞: 方文山 Ci: Fang Wen Shan Lyrics: Vincent Fang 曲: 周杰倫 Qu: Zhou Jie Lun Music: Jay Chou Translation: wackycashew – www.jay-chou.net *出海口已經不遠 我丟著空瓶許願 chu hai kou yi jing bu yuan / wo diu zhe kong ping xu yuan There’s already quite a distance since leaving the seaport; I made a wish as I tossed an empty bottle 海與天連成一線 在沙洲對你埋怨 hai yu tian lian cheng yi xian / zai sha zhou dui ni mai yuan The sea and sky merged as one; casting the blame on you at the sandbank 蘆葦花白茫一遍^ 愛過你短暫停留的容顏 lu wei hua bai mang yi bian^ / ai guo ni duan zan ting liu de rong yan Common reed scattered all over in whiteness; (I) have loved your face, which stayed momentarily 南方的冬天 nan fang de dong tian The southern winter 我的心卻無法事過境遷 wo di xin que wu fa shi guo jing qian But my heart cannot let go and move on 你覓食愛情的那一張臉 ni mi shi ai qing de na yi zhang lian You are searching for the visage of love 過境說的永遠 隨著漲潮不見 guo jing shuo de yong yuan / sui zhe zhang chao bu jian The farewell bade as (we) crossed the border has disappeared with the high tide 變成我記憶裡的明信片 bian cheng wo ji yi li de ming xin pian And become the postcard in my memory Chorus: 你的愛飛很遠 像候鳥看不見 ni de ai fei hen yuan / xiang hou niao kan bu jian Your love has flown far away, like the migratory birds that cannot be seen 在濕地的水面 那傷心亂成一遍^ zai shi di de shui mian / na shang xin luan cheng yi bian^ On the wetlands’ water surface, that sorrow turned into disarray 你的愛飛很遠 像候鳥季節變遷 ni de ai fei hen yuan / xiang hou niao ji jie bian qian Your love has flown far away, like the migratory birds that shift with the seasons 我含淚面向著北邊 wo han lei mian xiang zhe bei bian I hold back my tears, with my face looking towards the north Repeat * 你的愛飛很遠 像候鳥看不見 ni de ai fei hen yuan / xiang hou niao kan bu jian Your love has flown far away, like the migratory birds that cannot be seen 我站在河岸邊 被樹叢隔離想念 wo zhan zai he an bian / bei shu cong ge li xiang nian I stand at the riverbank, with my longings separated by the thicket 你的愛飛很遠 像候鳥季節變遷 ni de ai fei hen yuan / xiang hou niao ji jie bian qian Your love has flown far away, like the migratory birds that shift with the seasons 你往北 向南說再見 ni wang bei / xiang nan shuo zai jian You head towards the north, bidding farewell to the south ----------------- |
* Khẽ một khoảng cách ở đó từ khi rời cảng biển Em ước một điều khi tung cái trai không xuống Biển xanh và bầu trời hòa làm một Buộc nỗi xấu hổ vào anh trên bờ cát Cây sậy tầm thường rải rác một màu trắng nhạt (em) đã yêu khuôn mặt anh trong khoảnh khắc ấy Mùa đông phương bắc Nhưng trái tim em không thể bỏ đi và bước tiếp Anh đang tìm kiếm nét mặt của tình yêu Lời chào biệt khi ngang qua ranh giới biến mất cùng cơn thủy chiều cao vút Và trở thành tấm bưu thiếp trong kí ức em [Chorus:] Tình yêu của anh đã bay xa mất rồi Như cánh chim di trú chẳng thể thấy nữa Trên đầm lầy đầy nước, nơi đau khổ hóa thành hỗn loạn Tình yêu của anh đã bay đi mất rồi Như cánh chim di trú di chuyển theo mùa Giữ lại nước mắt khuôn mặt em hướng về phương bắc Repeat * [Chorus:] ..............................
.............................. |
Trình bày: Frankie Valli and The Four Seasons . Thể Loại Âm Nhạc: Country
Trình bày: Alan Jackson . Thể Loại Âm Nhạc: Country
Online: 20
Today Visitors: 1.749
Traffic Summary
1208727
Đăng ký nhận thông tin học tập và các chương trình khuyến mãi lớn của công ty qua email: