==Germany== Weiter, weiter, immer weiter! Lauf bis wohin? Straßen und Gassen nach rechts oder links. Mögen der Himmel, die Sonne uns zeigen “Wo ist der Schwur?”
Findest du den das Vollständigkeit an Verbring’ne Tage gescäftig getan? Schwindler ist! Heuchler Alles! Alles!
Jemand schmeichelt alles! Unbekannt jemand rollt die Welt! ‘S’ist nähmlich so, “Der Lauf der Welt”. Ganz gewiss!
Wir sind die Hasen! Lustig, fröhlich springen auf den Heiden. Keiner weiß, was wir mit leerem Kopf und nackt und bloß noch leben. Haben keine Frage, nur den großen Traum, der wird weiter uns Wahnsinn!
Sie lag mit dem Roggenbrot als Paradestück. Einsam spielt sie auf dem Teller wie Schutt und Asch’! Jetzt hat ich gar nichts! Wo ist sie? Ich weiß nicht wo? “Die Bedeutung meines
Suchen wir! Kramen wir! Wo sie auch sein mag! Innern die Schublade, des oder Portmonaie. Furchtbares! Schreckliches! Eilen wir! Suchen wir!
Unsichtbarer Teufel soll kommen mit viel lautem Donner. Wir müssen sie finden oder fliehen bevor er uns verschlingt!
==English Trans== Onward, ever onward! where are you walking to? Streets and lanes, to the right or the left Liking the heavens, the sun dumbly Shows us “where is the vow?”
Do you find completeness, then, Spending days busily working? It’s a It’s a fake! Everything! Everything!
Somebody flatters everybody! Unknown, someone rolls the world! This is namely “The Walk of the World.” Sure enough!
We are the rabbits! Funny, happy, springing on the heathens. No one knows how we, Empty-headed and bare naked, still live. We have no questions, just a dream That strangles us! Madness!
It lies with the rye bread on the showpiece Alone it on the plate like rubbish and ash! Now I have nothing! Where is it? I know not where? “The importance of my life”
We search! We rummage! Where it also to be! The inside of drawers, skirts or pocketbooks. Terrible! Horrible! We rush! We search!
Invisible devils shall come with much loud thunder. We must find them or flee before he devours us!